Contes bamilékés racontés en Ghomala’ et traduits en français
À travers Resulam (Résurrection des Langues Minoritaires), les auteurs présentent ici une nouvelle version écrite de contes issus de leur enfance, transmis oralement pendant des générations.
Ces récits ont d’abord été publiés dans le livre « Nwɑ̀'nǐ céhwū nɑ́ ghə̀ə̄ Bamiléké » par l’abbé Tchamda et al., première mise par écrit des contes bamilékés. Puis, ils ont été réédités par Schk. Tchamna en deux versions : fè’éfè’è–français et anglais–français.
Une version en langue Ghɔmálá’
La version actuelle a été traduite en Ghɔmálá’ par Mə̂fo Gòmlù’-Motoum. Elle s’inscrit dans une volonté de rendre ces contes accessibles aux locuteurs de la langue, et de prolonger leur rayonnement à travers le monde.
Un livre à vocation universelle
Ce recueil a pour ambition d’être traduit dans la plupart des langues du monde, pour offrir à chaque communauté un accès à la richesse de l’oralité africaine et au patrimoine bamiléké.
Pourquoi lire ce livre ?
- Pour découvrir les contes traditionnels bamilékés dans leur version ghomala’
- Pour préserver les langues minoritaires par l’écrit
- Pour transmettre des valeurs culturelles et éducatives universelles
- Pour encourager le bilinguisme et le dialogue entre les cultures
Un ouvrage précieux pour les familles, les enseignants, les chercheurs en linguistique et les passionnés de cultures africaines.